Polecany post

16 lutego 2018, wracam do kraju, a co potem?

fot. wojtek111 -Polska ma najwyzszy wskaznik umow terminowych w calej UE - podsumowal polski rynek pracy Dominik Owczarek z Instytutu S...

11 lipca 2015, tlumacz nasz powszedni - jak znalezc odpowiedniego?

W swiecie promujacym inicjatywe prywatna mozemy przebierac w ofertach biur tlumaczen, spoldzielni tlumaczy czy wreszcie wolnych strzelcow oferujacych tlumaczenie "aaaaby wszedzie". Ci zrzeszeni w biurach sa do natychmiastowej dyspozycji, maja spory wachlarz uslug (wiele jezykow w ofercie), w znakomitej wiekszosci sa tlumaczami przysieglymi, ale slono sobie licza za usluge. Ci drudzy sa tansi, bardziej zmotywowani, ale czesto poziom ich uslug pozostawia wiele do zyczenia.

Od razu zaznacze, ze nie mam preferencji w zakresie tlumaczy. Po prostu wychodze z zalozenia, ze usluge nalezy dostosowac do warunkow zlecenia i jego typu. Innego tlumacza zaangazujemy do przesluchania czy wywiadu na policji/w urzedzie, innego do tlumaczenia dokumentow, jeszcze innego do ceremonii slubu, postepowania sadowego czy aktywnosci urzedniczej.

1. Przesluchanie/wywiad matrymonialny/wezwanie do zlozenia wyjasnien - odbywane w urzedzie albo na policji.
W Polsce nie jest wymagane, aby tlumacz posiadal tytul tlumacza przysieglego. Mozna zaangazowac kogokolwiek, kto zna okreslony jezyk na poziomie dobrym. Pamietam pewna pare polsko-egipska, ktora byla "obslugiwana" przez znajoma malzonki Egipcjanina, poznana na forum arabia.pl. Ja sama zaangazowalam znajoma tlumaczke, ktora, choc nie posiadala tytulu tlumacza przysieglego, radzila sobie lepiej niz niejeden przysiegly.

W Belgii/Niemczech/Hiszpanii/Holandii obecnosc tlumacza przysieglego jest wymagana, i zaleznie od tego, jaki typ wydarzenia bedzie mial miejsce, mozemy dostac tlumacza "z urzedu" (przesluchania policyjne, wywiad matrymonialny), badz wybieramy tlumacza sami (slub, rozwod, itp).

Rada: Jesli masz szanse poznac swojego tlumacza przed wizyta w urzedzie/na policji, zrob to. Powiedz, czego dotyczy sprawa i na co chcesz, aby dana osoba zwrocila uwage. Bywaja bowiem sytuacje, kiedy przez niewlasciwe zrozumienie pytania przez tlumacza, mozesz udzielic innej odpowiedzi, niz zamierzales/las.

Przyklad:
W czerwcu 2015 roku bylam wraz z mezem przesluchiwana przez policje. Po raz drugi od naszego przyjazdu mielismy przydzielonego tlumacza jezyka ojczystego meza (pashto). Mezczyzna zostal sprowadzony z regionu oddalonego o 200km od naszego miejsca zamieszkania. Podobniez wziety profesjonalista.
- Pytanie policjanta: Co robia Panstwo w czasie wolnym od pracy?
- Odpowiedz meza: Ogladamy filmy, szczegolnie filmy sensacyjne, przewaznie amerykanskie. Na komputerze, bo nie mamy telewizji kablowej.
- Odpowiedz tlumacza: Ogladamy filmy w telewizji, przewaznie filmy sensacyjne, amerykanskie. Nie mamy telewizji kablowej.

Podczas wizyty domowej potwierdzajacej nasze zameldowanie pod danym adresem, policjant ze zdziwieniem zapytal mnie, jak ogladamy nasze filmy. Do dzis mam nadzieje, ze ta improwizowana odpowiedzia tlumacz nam nie zaszkodzil.

Rada: Jako, ze przesluchanie czy wywiad sa bardzo waznym wydarzeniem w Twoim zyciu, nie polegaj wylacznie na tlumaczu. Nawet, jesli ni w zab nie znasz jezyka, w jakim odbywa sie przesluchanie, popros tlumacza o ponowne przeczytanie i przetlumaczenie wszystkich pytan i odpowiedzi tak, abys upewnil sie, ze wszystkie odpowiedzi sa prawdziwe. Wtedy istnieje mniejsza szansa na to, ze Twoja odpowiedz zostanie przez tlumacza przekrecona.

2. Tlumaczenie dokumentow
Tutaj jestesmy zdani wylacznie na tlumacza przysieglego. Musi on posiadac swoj numer licencyjny, swoja pieczatke i figurowac w bazie tlumaczy. Niektore organy polskie to sprawdzaja! I zdarzylo mi sie widziec na dokumentach fikcyjne pieczatki, zatarte dane osobowe tlumacza (bylo to tlumaczenie dyplomu uniwersytetu). Inna sprawa, ze czesta praktyka biur tlumaczen jest zatrudnianie studentow filologii, ktorzy de facto tlumacza dokument, a potem przybijaja pieczatke osoby, ktora ma dzialalnosc zarejestrowana w innym miescie! To praktyka legalna, ale w efekcie nie placimy za poziom uslugi, ale za...pieczatke na papierze.

Rada: Sprawdz, czy zgadzaja sie wszystkie dane osobowe, dane instytucji, czy nie ma bledow i literowek. Lepiej, jak zrobisz to w siedzibie agencji tlumaczen niz w urzedzie. Z praktyki wiem, ze prawie nie ma dokumentu idealnie przetlumaczonego. 

3. Wizyta codzienna w urzedzie
Na codzienne wizyty w urzedzie mozemy natomiast zaprosic osobe prywatna, ktora zna jezyk obcy wystarczajaco dobrze, aby pomoc nam w wypelnieniu wnioskow/odwolan, itp. Koszt nie jest wysoki, ale jak w przypadku tlumacza z pkt 1, warto przekazac takiej osobie, jakie sa nasze oczekiwania i na co kladziemy nacisk.

Rada: Oferte osob wystepujacych jako tlumacz znajdziesz na wiekszosci forow polonijnych, grupach ogloszen na portalach spolecznosciowych. Jednak i tu zalecam ostroznosc. Nie wysylaj "zaliczek", przeswietl konto takiej osoby w sieci. Jesli zostalo zalozone na kilka dni przed data Twojego zlecenia, lepiej sie wstrzymaj. Ustal stawke godzinowa takiej osoby, aby potem nie bylo niespodzianek. Dowiedz sie, jakie jest doswiadczenie osoby polecajacej swoje uslugi, czy ma jakiekolwiek referencje.

Brak komentarzy: